Eine bunte Gruppe von Interessierten hat sich heute in der „Konditorei“ eingefunden, um über das Thema „Übersetzungen“ zu sprechen. Ich war überrascht über die Vielfalt der Zugänge zur Zwei- und Mehrsprachigkeit. Von der Beschäftigung mit fiktiven Dolmetschern, von der Freude an der Sprache und über die Schwierigkeit sie zu lehren, vom Vorteil der Lektüre in einer Fremdsprache, vom stilistischen Verbessern von (banaler) Literatur durch Übersetzung und von den einsamen Mühen des Übersetzens – es war ein weiter Bogen, den wir im Gespräch gespannt haben.
Ich habe heute viel Neues darüber gelernt, wie man die deutsche Sprache und Literatur betrachten kann; und dass man sie mögen kann, auch wenn sie manchmal ganz schön kompliziert und unlogisch ist. Und ich glaube, dass die Salongäste aus eigener Erfahrung Wilhelm v. Humboldts Aussage zustimmen: Es „liegt in jeder Sprache eine eigenthümliche Weltansicht“ – oder auch: „in every language [rests] a specific world view“ (Übersetzung Gunter Senft); oder: „there resides in every language a characteristic world-view“ (Übersetzung Peter Heath).
Herzlichen Dank an alle Salongäste!
Und Dank auch an Gloria und Albert von der
Die Atmosphäre ist sehr angenehm, und das ist bei einem Salon ja auch sehr wichtig.
Das nächste Treffen wird am Freitag, 23. März, stattfinden. Details werden hier im Blog und per Newsletter bekanntgegeben.